u_grin: (Default)
Вообще-то громко декларировать свою нелюбовь к чему-либо общепризнанному, к почитаемой "священной корове" - по меньшей мере приятственно. Эффективная и бюджетная заявка на самостоятельность и независимость мышления (и априорная декларация наличия самого мышления) - раз. Оригинальность, привлечение внимания к собственной уникальности и неповторимости - девачки оченно ведуцца - два.
И три - декларация принадлежности к некоей элитной группе "особенных", для которой перечисленное в 1 и 2 - маркер и опознавательный знак.
Конечно, следует осмотрительно выбирать как объект нелюбви, так и ее обоснование. А то напишешь "Говно этот ваш Шекспир, никакого экшена, ходит и бубнит "ту биии... не ту биии..." - и угодишь вместо илиты в гопники, или того хуже: в придурка-хипстера, пытающегося косить под гопоту. Девачки любить не будут. Девачки, как известно, любят молодых-длинноногих-политическиграмотных, а придурков не жалуют. Инстинкт продолжения рода исключает придурков в качестве потенциальных партнеров как категорию.
Или напишешь лютой ненависти псто к Ядвиге Какашкиной (имя изменено из политкорректности), всего полтора года назад наводнившей вагоны метро постерами свово дебютнова романа - а на тебя смотрят как на больного "а кто это? а ты что - это читаешь? Ты, может, еще и НТВ смотришь?" Опять ты выходишь придурок, опять девочки не любят.
Вот АБС в этом разрезе подходят весьма и весьма: они и классики (Шекспир!), они и фантастика (низкопробный жанр, развлекательное чтиво, про которое положено стыдливо признаваться "вы знаете... я тоже иногда на досуге люблю полистать какого-нибудь Акунина"), они вдобавок ко всему - Библия, Тора, Книга перемен и Катехизис унылых совков - пап и мам.
Ну и самое главное - они, как и Мона Лиза, уже в состоянии "сами выбирать кому нравиться, кому нет". Их уже меньше не станет. Их уже можно не любить, можно ненавидеть, можно не читать и можно даже вовсе не знать. Они уже вписаны в ноосферу - в отличие от тебя - и существуют там. И оттуда - с горки - машут тебе рукой, не особо интересуясь, видишь ты их или нет.
А у тебя зато есть приятная возможность невозбранно поражать девачек своей невероятной интеллектуальной смелостью.
Кстати, а... )
u_grin: (зеленая гора)
"Видю тя! Видю тя!"- Взревел Кроличьи яйца, обнаружив
видимого противника... И новый выстрел из тьмы наверху..."
А-а-а, это же я из Киплинга переводил! "Сталки и компания".

© Стругацкие "Хромая судьба"

Наверное, многие стругацколюбы, читавшие "Хромую судьбу", ломали себе голову (как и я) - что за загадочный персонаж с таким диким прозвищем и что там за перестрелка, собственно?
Увы, этот роман Киплинга был переведен на русский совсем недавно - в 2008 году (первый перевод, как говорит Википедия, был сделан племянником Бунина в 1925 году - под названием "Шальная компания" - и с тех пор, вроде бы, не переиздавался).
Широко известно, что Аркадий Натанович, читавший на английском как на родном, эту книгу очень любил, высоко ценил и еще в молодости действительно пытался перевести. Перевод не сохранился.
Также широко известно, что термин "сталкер" (из "Пикника на обочине") братья образовали как раз от прозвища главного героя, Сталки (хотя правильней было бы транскрибировать как "Стоки") - что на русский можно перевести как "ловкач", "проныра".
А вот что не так, кажется, широко известно - потому, хотя бы, что сам этот роман пока еще - и очень жаль! - имеет слишком мало русскоговорящих читателей.
В романе описываются приключения трех друзей-старшеклассников из английской закрытой школы. Конец XIX века. Они учатся, хулиганят, изводят учителей, изводят однокашников - и мало-помалу взрослеют, чтобы уйти в большую жизнь ( большей части - в армию или флот) и стать у руля великой Британской Империи. Той самой, над которой никогда не заходит Солнце.
Написанная в очень популярном тогда в Англии (и в России, кстати) жанре "школьной прозы", книжка резво выламывается из него тем, хотя бы, что начисто лишена назидательности. А еще тем, что " «Сталки и компания» — единственный роман школьной прозы, в котором школа рассматривается не как автономный мирок, а как площадка, на которой боксеры разминаются перед матчем".
Читается она (в переводе Хазина) очень легко, проглатывается буквально. Но вот... следя за перипетиями юных героев, я вдруг обнаружил, что сталкер из "Пикника" и прямая цитата из "Судьбы" - не единственные следы, которые она оставила на творчестве Стругацких.
В какой-то момент я чуть было не закричал вслух: "Ёлы-палы, да это же Аньюдинский интернат из "Полдня!" Ситуации, характеры, шутки, словечки - масса перекличек! Есть и почти буквальные сопоставления: например, эпизод, когда мудрый и не слишком обремененный "корпоративной этикой" Ректор ненавязчиво настропаляет троицу избавить малыша от издевательств орясин-старшеклассников - сильно перекликается с эпизодом из "Полдня", когда мудрый и не очень обремененный Учитель Тенин точно так же ненавязчиво настропаляет "6-ю комнату" разобраться с орясиной-Вальтером. Но гораздо важнее прямых совпадений - совпадения по духу, настроению, этике и эстетике.
Разумеется, и речи быть не может о каком-либо плагиате, даже просто заимствовании. То есть - "заимствование" примерно того же уровня, что и у Шекспира, позаимствовавшего сюжетную линию "Гамлета" из скандинавской саги.
Одна из самых ярких картин Светлого коммунистического Полдня (увы, несбывшегося), XXII века, нарисована братьями на базе описания быта и нравов английских школьников конца века XIX...
Многие исследователи проводили параллели между Галактической Империей человечества из книг стругацких и Британской империей конца позапрошлого века - именно той, которая предстает нам в описаниях Киплинга прежде всего. А лучшие люди Земли, героические и непафосные - прогрессоры, дон Румата, Каммерер, Горбовский, Комов, Абалкин, Корней Яшмаа, Тойво Глумов - они, конечно же, осуществляли в отдаленных мирах киплинговское "бремя белых"!
Несите бремя белых, -
И лучших сыновей
На тяжкий труд пошлите
За тридевять морей;
На службу к покоренным
Угрюмым племенам,
На службу к полудетям,
А может быть - чертям!

Как несли это бремя - тяжко, смертно и с честью - их "старшие братья" по литературе: Сталки, Мактурк, Жук и их товарищи.
Прочитайте - убедитесь!
Или нет...

Да, а загадочный "Кроличьи яйца" - так прозвали местного алкаша из соседней деревни. за то, что однажды, в поисках средств на опохмел он пытался продать на базаре перепелиные яйца, уверяя, что их снес кролик прямо у него на глазах. Причем, сам свято в это верил)))
u_grin: (зеленая гора)
За выходные, параллельно с фундаментальной мебелеперестановкой и выгребанием очередных тонн нефти мусора, одолел анонсированный давеча Союз капитана Форпатрила.
В целом понравилось\позабавило, хотя, конечно, далеко не "Мирные действия" и не "Братья по оружию". Ближе где-то к "Этану с Афона" :)
Ну да ладно, надо же ж было в конце концов Айвена обженить...
Собрался было уж написать полноценную такую краткую рецензию, но вдруг... Наткнулся на Диарее на собственную днявочку переводчицы, некоей Жоржетты, а в ней - на собственное ее мнение о ей переведенном произведении. И гм-вдруг™ гм-понял™ , что в общем и целом с этим мнением согласен. Гм™
Так что - к нему и отсылаю: осторожно, спойлеры!!!
u_grin: (зеленая гора)
апдейт-разгадко к предыдущему посту.
Ну, во-первых, надо, конечно, сознаться, что этот пост был никакая не викторина, а такой хитрый маркетинговый ход))))
Во-вторых, разумеется, предполагалось, что происхождение отрывка № 2 угадают все мои френды (за статистически незначимым исключением), а вот происхождение отрывка № 1 без помощи яндегуглоса не назовет никто. Или почти никто. Так и вышло™ ;)
Суть же вот в чем. Как правильно угадало подавляющее большинство, отрывок № 2 - из 3-й части "Понедельник начинается в субботу", эпизода, где Саша Привалов путешествует в будущее на машине конструкции Луи Седлового. Бывалые струголюбы, несомненно, помнят, "господам же кандидатам, забывающим застегивать пуговицы, я считаю полезным напомнить"© что путешествует он не в "обычное" будущее, а описываемое, то есть, то, каким его изображали тогдашние (и предшествующие) фантасты, как советские, так и западные ( их, западное, "будущее" располагалось за Железной Стеной - поразительно, как цензура вообще пропустила этот более чем прозрачный намек на "железный занавес"!)
Хорошо известно, что весь этот кусок представляет собой пародию братьев на современную им научную (и "научную") фантастику. Однако нигде, кажется, братья - из деликатности, может - не упоминали прямо какие именно произведения каких авторов послужили им "толчком". Я так и думал "по дефолту", что никакие конкретные тексты не имеются в виду.
Теперь об отрывке № 1. Как многим уже сообщил гуглояндекс - это отрывок из романа "Гриада" А.Л. Колпакова, опубликованного в 1960 году издательством "Молодая гвардия" тиражом более 200000 экземпляров. Шикарным изданием, с большим количеством иллюстраций - первоклассных, надо сказать.
Сразу после выхода роман попал под огонь беспощадной критики. И было за что: роман был плох, плох даже по тогдашним невзыскательным меркам для НФ-литературы. Вымученный сюжет, ненатуральные герои, суконный занудный язык... "Научная" составляющая была, мягко говоря, ненаучна - по тем временам едва ли не самый страшный грех для фантаста. Вдобавок дотошные критики откопали целые абзацы слово в слово списанные у Уэллса и сюжетные линии без особых завихрений позаимствованные из "Аэлиты".
Критика раскатала роман и писателя в тонкий блин, автор получил "волчий билет", и с той поры публиковался только под псевдонимами (был даже случай, когда писателя Мегалова обвинили в плагиате у другого писателя Л.Кошевого - а и то, и это был Колпаков под двумя псевдонимами), в разных "экзотических" изданиях вроде "Старшина-сержант". Иногда, впрочем (и скорее всего - по знакомству) попадал в довольно весомый альманах "На суше и на море". Сам роман для фэндома на долгие годы стал именем нарицательным, синонимом бездарности и халтуры, а автор - чем-то вроде графа Хвостова от НФ.
После распада СССР в 1990-е годы был вынужден заниматься литературной поденщиной, в частности — переводами туркменской фантастики. В 1995 году пропал без вести по пути из Ашхабада в Москву. - так пишет о его дальнейшей судьбе Википедия.
А между тем... Между тем злосчастный роман, при всех своих несуразностях, был, по всей видимости, первой попыткой в отечественной НФ в жанре space-opera, безудержные космические приключения. Именно в этом жанре написан любимый многими "Обитаемый остров". Именно в этом жанре дебютировал С.Л.Лукьяненко - трилогией "Лорд с планеты Земля" (я, грешен, по сей день считаю, что это лучшее, что им было написано))).
Читать это, конечно, совершенно невозможно. Но если продерешься сквозь десятка три хотя бы страниц - параллельно начинает захватывать дух от размаха фантазии автора, от величественности перспектив. Невольно вспоминается любимый афоризм Бродского "Главное - это величие замысла" - и понимаешь со вздохом, что "главное" это становится главным при наличии всего остального: литературного мастерства, вкуса, культуры и внутренней требовательности. С величием замысла у А.Колпакова проблем не было. Проблемы были со всем остальным. И все-таки - этот смешной и нелепый роман, написанный человеком с непростой и дьявольски неблагодарной судьбой, заслуживает нашей благодарной улыбки.
Хотя бы - за мимолетное отражение в одной из лучших книг второй половины ХХ века на русском языке: "Понедельник начинается в субботу".
И - несколько ссылок
Вот - сам роман на Флибусте
вот - очень, по -моему, интересный взгляд на роман SPACE OPERA. СДЕЛАНО В СССР
Биографическая статья в Вики
Очень любопытно: внутренняя рецензия А.Н. Стругацкого на один из рассказов Колпакова. АБС, мне кажется, буквально в пару абзацев обрисовывает не только рецензируемый рассказ, но и все творчество литератора - "все, чем он гордится может и чего стыдиться должен"©
Наконец - выужено совершенно случайно: мемориальный сайт, посвященный Гриаде и А.Колпакову
u_grin: (зеленая гора)
Люди уходят, слава о них остается... Пусть даже и такая!
©Мюллер, "17 мгновений весны"

Задачка для любознательных стругацковедов:
Отрывок1
Лида напряженно смотрела в пространство, словно разглядывала что-то в сумраке заволжской стороны. Молчание прочно соединяло наши сердца и мысли.
– Я хотела бы раствориться в бесконечности, – внезапно заговорила она. – Превратиться в астральную субстанцию, вечно следовать за «Уранией». Но не совсем перейти в бесплотное состояние, а так, чтобы вы ощущали мое присутствие… не забывали бы земную родину.

Отрывок2
Рядом со мной юноша в голубом комбинезоне
прощался с девушкой в розовом платье. Девушка монотонно говорила: "Я
хотела бы стать астральной пылью, я бы космическим облаком обняла твой
корабль..." Юноша внимал.

Кто назовет авторов и оба произведения - тот молодец и "Я тому богатырю двух лягушек подарю!"©
комменты скрыты, есличо. До поры

Profile

u_grin: (Default)
unclegrin

June 2015

S M T W T F S
 123456
78910111213
14 151617181920
21222324252627
282930    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 21st, 2017 03:24 am
Powered by Dreamwidth Studios